卡舒比文翻譯翻譯社



從純真的書面Key in

Key表格、根基資料、小學生的作文

到Key信譽卡

到Key罰單

再到目前的聽打


每一個階段對我來說 都很充分 也很困難

很多人不明白

Key in的難題度在哪裡

的確不困難

只有速度和正確率的差別

但艱巨的是系統的操作


罰單和信用卡一樣

必須熟習某一個系統

才能將資料Key上去

然而,此系統當然不會這麼簡單明瞭

曩昔那些老舊偉大的程式

無法用目前純真的word之類的方式Key in

鍵盤利用上也有所分歧


並且我們的數字鍵都是用右方的數字鍵

而不是上排的


除分辨手寫的字體以外

還要判定是不是寫錯


記得之前打信譽卡時

天成翻譯公司幾乎背熟了台灣所有地區的郵遞區號


記得打罰單時

讓我幾乎背熟了每一個違規事項的法條及金額


雖然很單純的工作

但卻有著很難題複雜的內容


每天手指像機器人一樣

不停的打 不停的打



直到進了普品

普品是負責民視節目字幕的公司

工作屬責任制

說真的,我酷愛這份工作

它也讓我進入了不一樣的生活


曩昔的天成翻譯公司也算是個電視兒童

卻不曉得原來電視圈是如斯複雜也如此繁忙


只能說天天都在跟時候競走

從拍攝錄影 到剪接 到配音 到後製 到字幕 到上字

每個看似流利的節目

短短的一小時播出

卻得花上很多多少人力

好幾天才能製作完成


聽打難在哪裡呢?

大師若是想知道

有機遇無妨上彀找一段影片

本身跟著打打看

看你10分鐘的影片 要花上多久時候

或是下次看電視時  不要看字幕

看你是不是完全聽得懂呢



正常來講

10分鐘的影片 是不可能10分鐘打完的

這是很多人的盲點

打字若跟得上講話速度

那真的長短常了不起的一件事

當然每一個人的講話速度紛歧定

對照慢的我也跟得上

但像納豆那種講話快的

能跟上一半就不錯了


從曩昔的領會

時長一小時的節目來算

打8~12小時的大有人在 

打上6~8小時有點委曲 

打過幾次以後

梗概都可以有4~6小時

都還算可以接管的局限

不外仍是有點偏慢


如果以聽打的行情

我會建議

可以或許3~4小時的話 才算比力好賺

今朝我大概是2 .5小時 


談話性節目和戲劇節目當然又不一樣了

談話性節目通常話比力多..會花較久的時候



其實很多人戀慕天成翻譯公司的工作

伴侶曾跟我要過檔案回家練習

卻沒有一個有下文

每次的回應都是  「好難」


固然除好欠好賺以外

還有一點就是節目有它的時候性

很多時刻都是很急的

並非毫無壓力

其實壓力很大

電視圈的人應當都很清楚

常常早上錄影 中午打完字幕 晚上就要播了

節目最最最最最隱諱的就是開天窗!


除速度以外

還有就是中文成就了

而今的小孩子中文似乎都不是很好

白部的和赤部得都不會分

個人認為這兩個是最基本的

通常這兩個不會分

我就完全不建議踏入這一行


再來就是很多字的用法

目前的人並不注重中文

所以許多用字是毛病的

這也是必需精進自己的地方

我只能說活到老學到老


台語、國語、成語

這長短常主要的

演藝圈、時事也必需經常關心、認識

不然若是是比力有深度的節目

講了許多話術或偏難的話題

打起來就會很費勁又花時候


台語是個十分大的挑戰

要翻得好又順

這是我一向在進修的....



固然囉

還有很多要注意的部份、聽打的技能

例如一行幾個字  斷句要斷在哪裡

同時多小我說話 該抓誰的話

每個電視台的規定不一樣

有的電視台要分男生女生的她(他) 妳(翻譯公司)

有的用蠻 有的用滿

諸如斯類



每次打完一個節目

都感覺自己像是看完一本書一樣

(固然也是有很沒營養的節目...)


有的賓客、有的主持人

會帶給你分歧的感受


題外話....天天盯著螢幕看的成效

就是從1.5的目力 此刻釀成近視2、300度了 (哭


進了這一行之後

天成翻譯公司很自滿本身的工作

固然很多人不懂

但同行的都能感同身受


而且活動率很是高

做得久的就是那些人

做不久的就一換再換



這是針對key in的部份

對於soho的部門

我也只能說有好有壞

但我勉力的調適自己



很多人看不起七年級生

認為七年級生沒有擔當、不負責任、很草莓、愛慕虛榮、沒有抗壓性

天成翻譯公司自認本身固然賺得不多

天成翻譯公司熱愛本身的工作

對本身的工作有熱情也很負責


我不是一個天生聰明的

但在工作上,我花了良多時候去進修

也很努力的查資料 接收更多資訊



固然常常給自己很大的壓力

固然常常感到忙碌 

固然常常受挫哭泣


誰不是為了錢呢?

誰不是為了一口氣呢?

誰不是為了討糊口呢?


假如你也是

那麼就請好好愛護保重你的工作

多放眼看這個世界   關心每個角落

那麼你就不會再自視甚高 或 蹉跎光陰



當你在戀慕他人時候

不如花點時間、氣力 更了解自己的工作

化悲憤為氣力

找到翻譯公司對這份工作的熱忱


 





請勿扣問天成翻譯公司是不是有打字的case可以介紹給翻譯公司們
要我介紹工作或要檔案試打的一概不會回覆,欠好意思
這裡是心得文,不是介紹文翻譯

請自行上彀找工作或是隨意下載一個影片遮住字幕本身試打,感謝。

天成翻譯公司搖過飲料、做過網咖外場、賣過對聯、在暖鍋店、麵攤和餐廳打過工、也做過手工等等

不外我很清晰

 

我相信只要有心就找獲得,祝福人人工作順遂


很多多少人聽到我的工作

都認為是一份很輕鬆 沒壓力 自由的工作

其實也很正常

平日會這麼想的人 都是外行人


但我卻不這麼認為

天成翻譯公司眼中

只如果我不會的工作

我都感覺很利害


乃至每一份工作

都有不為人知的辛酸


從馬路上的清道夫

到便當商店店員

電腦工程師、維修員

送貨員

保全

酒店小姐

水電工

大樓掃地的阿姨

很多多少好多


身邊同夥們的例子

讓我了解各行各業的心酸

增長自己的見聞

對許多人事物感應更欽佩、更尊敬

而並不是只是多數人眼中的低階行業


一直以來

我幾近都是從事Key in工作

當然也做過辦事業

文章標籤
KEYIN KEY 打字 聽打 逐字稿 字幕 中打

那並不是天成翻譯公司所善于的範疇

 

天成翻譯公司的個性較孤介內向

多年來,所有case我都是自己上彀找的

2010。純分享。



本文引用自: http://love726690.pixnet.net/blog/post/38424837-%E3%80%90%E5%B7%A5%E4%BD%9C%E7%94%98%E8%8B%A6%E8%AB%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 violaf736p1 的頭像
violaf736p1

這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

violaf736p1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)