- May 25 Thu 2017 04:16
Google將可藉由雲端運算分辯影片內容細節、場景
- May 25 Thu 2017 03:02
文法課功課謎底(館前,週五晚)
- May 24 Wed 2017 22:16
24週字彙課解答:Week8
- May 24 Wed 2017 12:57
台碩士花7年研究《孫子兵法》翻成英譯本熱銷12.5萬本
- May 23 Tue 2017 22:52
[新聞] Pennetta和Fognini喜獲一子
- May 23 Tue 2017 18:14
[情報]新竹的【中英筆譯入門】招生中!!
越南語翻譯語言翻譯公司
本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1467192001.A.37D.html有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社 翻譯社【超強主打】中英筆譯入門(假日班) http://edu.tcfst.org.tw/query_coursedetail.asp?courseidori=05L334&tcfst ★課程時候:2016/8/6起,每禮拜(六) ,09:00-16:00,共30小時 ★課程簡介: 本課程由具18年翻譯資歷,曾榮獲梁實秋翻譯評審獎、經由進程教育部中英翻譯能力「中翻英 筆譯」、「英翻中筆譯」、「逐步口譯」之專業講師授課翻譯課程內容以英文轉換中文為主 ,將介紹筆譯工作與技巧,透過實際練習練習瞭解中英文的差異,進而提升英文鑑賞能力翻譯課 程重視實作,除以電腦上機操練練習,亦有課後作業於後續課程中檢討翻譯期望學員能透過課 程掌控中英筆譯之重點觀念,跳脫逐字翻譯的弊端迷思。 ★課程師資: 連育德 Patrick Lien 英國巴斯大學口筆譯所碩士 教育部中英翻譯能力「中翻英筆譯」、「英翻中筆譯」、「逐步口譯」檢定全數經過進程 曾獲梁實秋翻譯獎評審獎 ★諮詢專線:03-5623116#3233 張蜜斯 [email protected]
- May 23 Tue 2017 07:23
[資訊] 中山大學外語中間各項課程招生中
拉丁文翻譯語言翻譯公司各項課程報名受理中,6月起陸續開課,請把握時間盡早報名! 不限年歲、對象,有愛好者都可報名加入! 報名方式:填妥簡章最末頁之報名表e-mail回傳便可翻譯 http://fltc.la.nsysu.edu.tw 上課所在:理學院(地道口前教室) **所有課程均可登錄公事人員進修時數並於求學期滿頒佈本校中英文結業證實書(可做為 求職、推甄申請等加分利用)** 多益題型行將改制,需要多益成就的同窗們請務必把握時候! 中英翻譯進階班第1期(Translation) 106/6/5~106/7/10,每週一18:30~21:20 特聘國立臺灣師範大學翻譯所李延輝博士講課,課程以英翻中為主,目的在使受過根本 翻譯練習的學生藉由分歧題材,加倍熟悉翻譯範疇及術語。課程內容側重功課與講堂演習 檢討。經過此課程訓練,學員可理解各範疇翻譯差別的地方,並在翻譯過程當中選擇適當的語 彙及文體,為日後擔負翻譯工作奠基傑出的根蒂根基翻譯 (★經濟不景氣的時期,多一項技術多一個機會!) 2017外語進修夏季班 106/6/12~106/8/19 課程包括英語、德語、法語、日語、西班牙語、韓語、越南語、泰語等,優良師資群,小 班制教學,平價收費,面臨經濟不景氣的時期,多一項說話技術即比他人多一份競爭力翻譯 交流生的說話先修課程,萬萬不行錯過! (★大高雄德語名師曾瓊慧先生唯一授課處) 全方位多益必勝班第28期(TOEIC) 106/6/14~106/8/21,每週一三 18:30~21:20 還在懊惱英文卒業門坎嗎?盡早安排準備課程,讓您畢業免煩惱!由屢次榮獲本校優秀 教師的曾千紋教員講課,完整分析多益測驗各部份重點及考試技能,助您獲得高分並同時 促進英文能力,一舉雙得。 (★多益測驗行將改制,請盡早準備!6/2前報名且完成繳費,膏火再折200元!) 千里馬托福班第22期(TOEFL)─傳聞讀寫進階班 106/7/18~106/8/4,每週二四五 18:30~21:20 千里馬托福班第23期(TOEFL)─據說讀寫實力養成班 106/8/7~106/8/25,每週一三五 13:30~16:20 針對托福傳聞讀寫各部份,增加學生練習與把握度,同時供應解題、做筆記、資訊收拾整頓 與判讀等的作答技能翻譯本課程將加強同學的程度和紮實奠定,利用托福試題,整歸並行翻譯 匡助學員用27小時的時候,把握托福的各項技能,輕鬆取得高分。 (★想出國留學/申請互換/取得托福高分者萬萬不要錯過囉!) 外語進修暑期日間密集班第99期 106/8/2~106/8/23,每週一三五 上午9:10~12:00/下晝13:30~16:20 漫長又酷熱的暑假不知道該如何放置嗎?放鬆玩樂之餘也不忘了增添本身的競爭力,英 語、多益、德語、韓語任您選擇。快來報名 (★暑期白晝密集課程) 具體課程資訊或更多課程請參考:http://fltc.la.nsysu.edu.tw -- 國立中山大學 外國語文教授教養中間 (逸仙館三樓) http://fltc.la.nsysu.edu.tw/bin/home.php 德律風:(07)525-2000 #2702/傳真:(07)525-2709 e-mail:[email protected]
FB粉絲專頁:請搜尋"中山大學外國語文教授教養中間"
- May 23 Tue 2017 06:09
李家同博幼基金會 設網站題庫助準備會考
第二個網站是英語科短文綜合試題,也不會太難,盡可能模仿會考題型,網址: http://www.boyo.org.tw/shorten/basic_translation/
- May 23 Tue 2017 01:32
Google翻譯與人工聰明再進化步步逼近人類口譯水準
- May 22 Mon 2017 19:03
谷歌大神給你神翻譯整句措置更通順
- May 21 Sun 2017 23:38
[心得] 應徵翻譯社有種被羞辱的感覺
中翻印語言翻譯公司方才跟某家翻譯社經由過程電話 覺得有種被赤誠的感覺 囧 不外不想惹麻煩所以名字就不說了 天成翻譯社筆譯的經驗兩年了 固然不算長 但也不會太短 之前有固定跟一家翻譯社合作 不外現在畢業了 想說時候變多 所以打算多找幾家來合作 成效跟該翻譯社聯絡的時候 裡面一名女士感受就是把我看成菜鳥 論文啦期刊翻譯啦都說很難喔 很專業喔 翻譯公司必然作不來 必然沒測驗考試過 成效越聽越氣 到後來跟她說我在其他翻譯社也有在接這方面的案件 她才改口 說什麼 那今後天成翻譯社們也可以把你放置在客戶試譯當中什麼的 可是那種先入為主的感受很欠好 當我履歷上面跟別家翻譯社合作兩年寫假的喔... 並且價格應該算是天成翻譯社接觸過最低的吧 中翻英 算英文字一個字一塊 天成翻譯社幫他們作了一個小的案件 換算下來或者等於中文source一個字0.5~0.6吧 英翻中更慘 0.4 天成翻譯社是可以理解台灣英翻中這方面的人材對照多 所以價錢會對照低 可是她說得很理所當然 感覺本身翻譯社還賠本 就讓人家有點不悅 最好是有翻譯社會作虧本生意啦 最後 想要請問一下 他們說他們標公衆的案件 公衆都只肯給他們一個字0.35 是真的嗎 天成翻譯社是有點不相信 因為我聽過我同窗作公家的翻譯 拿過兩塊仍是四塊的= =
- May 21 Sun 2017 23:06
英文中表達"以下所述"的句型
「如下所述…」以as follows表達是習用法,但很多人常誤寫成*as following,需多加注重翻譯也可用the following來表達「如下」或「如後」的意思,不外以後所接動詞該用單數或複數則要視其對應的名詞而定,如下例:
- May 21 Sun 2017 12:11
若王金平真被開鍘 還有假處罰絕招討回合理
翻譯泰文語言翻譯公司
至於行將登場的考紀會,依照國民黨黨章劃定,會對違反規律的黨員,視情節輕重做出申誡、遏制黨權、撤消黨籍、解雇黨籍等處分。如果考紀會最後對王做出申誡、停止黨權等處罰,王金平就會繼續保有立委、國會議長的成分翻譯
- May 20 Sat 2017 16:03
工作術女神 勝間和代談「拒絕力」
- May 20 Sat 2017 15:29
親近三寶ClosetotheThreePreciousOnes
- May 20 Sat 2017 02:47
創業家杭特(Tara Hunt)提示,許多人去參加建立人脈的舉動時,
兵役證明翻譯服務語言翻譯公司至於自我介紹的三大必備品為:直視的眼神接觸、笑臉、一祥翻譯社紮實的握手翻譯
其實更好的做法是,把舞台讓給一祥翻譯社對方翻譯比起談論自己,給予對方更多時候談論他們,丟出問題引導對方談論他們本身。創業家杭特(Tara Hunt)提示,許多人去加入豎立人脈的活動時,急著賣本身跟賣公司的產品,以為如許是最好的接觸。
- May 07 Sun 2017 07:59
Linux中文檔案計劃
168國語言翻譯公司Linux中文檔案計劃目的在為Linux作業系統提供豐富,完整,高品質的中文檔案翻譯但目前已停止更新。
- May 05 Fri 2017 14:49
漢字使用國間專有名詞互譯
168國語言翻譯公司漢字使用國間專有名詞互譯(或:漢字使用國間固有名詞表記),是指傳統上共同擁有漢字文化的中國、日本、南北韓、越南相互間專有名詞(人名及地名)的翻譯和表記翻譯這些國家的人名、地名等專有名詞多為漢字構成。當今,在翻譯相互間的專有名詞時,通常採用漢字直譯或音譯的方法。
- May 04 Thu 2017 10:53
漢字使用國間專有名詞互譯
168國語言翻譯公司漢字使用國間專有名詞互譯(或:漢字使用國間固有名詞表記),是指傳統上共同擁有漢字文化的中國、日本、南北韓、越南相互間專有名詞(人名及地名)的翻譯和表記翻譯這些國家的人名、地名等專有名詞多為漢字構成。當今,在翻譯相互間的專有名詞時,通常採用漢字直譯或音譯的方法。
- May 03 Wed 2017 12:29
電腦輔助翻譯
168國語言翻譯公司電腦輔助翻譯(CAT,Computer-assisted Translation或Computer-aided Translation),亦稱電腦輔助翻譯系統,係透過人工智慧搜尋及比對技術,運用參考資料庫和翻譯記憶程式,紀錄翻譯人員所完成之譯文,當遇到相同與重複的句型、片語或專業術語時,能提供翻譯人員建議和解決方案,以節省翻譯時間及成本,同時確保翻譯品質與風格的一致性翻譯
簡而言之,電腦輔助翻譯就是充分運用資料庫功能,將已翻譯的文本內容加以儲存。當日後遇到相似或相同的翻譯文句時,電腦會自動比對並建議翻譯人員使用資料庫中已有的譯文作為可能的翻譯,讓翻譯人員自行決定是否接受、編輯或拒絕使用。概念上與一般機器翻譯、翻譯機、翻譯軟體及線上翻譯軟體截然不同。並非僅僅是將文句詞語交給軟體處理後,軟體處理結果即為最終的翻譯結果。電腦輔助翻譯中,電腦處理的結果供翻譯人員參考,並非最終的翻譯結果,最終是由翻譯人員來決定最適合的翻譯結果。
- May 01 Mon 2017 19:26
漢字使用國間專有名詞互譯
168國語言翻譯公司漢字使用國間專有名詞互譯(或:漢字使用國間固有名詞表記),是指傳統上共同擁有漢字文化的中國、日本、南北韓、越南相互間專有名詞(人名及地名)的翻譯和表記翻譯這些國家的人名、地名等專有名詞多為漢字構成翻譯當今,在翻譯相互間的專有名詞時,通常採用漢字直譯或音譯的方法。
- May 01 Mon 2017 18:46
電腦輔助翻譯
168國語言翻譯公司電腦輔助翻譯(CAT,Computer-assisted Translation或Computer-aided Translation),亦稱電腦輔助翻譯系統,係透過人工智慧搜尋及比對技術,運用參考資料庫和翻譯記憶程式,紀錄翻譯人員所完成之譯文,當遇到相同與重複的句型、片語或專業術語時,能提供翻譯人員建議和解決方案,以節省翻譯時間及成本,同時確保翻譯品質與風格的一致性翻譯
簡而言之,電腦輔助翻譯就是充分運用資料庫功能,將已翻譯的文本內容加以儲存。當日後遇到相似或相同的翻譯文句時,電腦會自動比對並建議翻譯人員使用資料庫中已有的譯文作為可能的翻譯,讓翻譯人員自行決定是否接受、編輯或拒絕使用。概念上與一般機器翻譯、翻譯機、翻譯軟體及線上翻譯軟體截然不同翻譯並非僅僅是將文句詞語交給軟體處理後,軟體處理結果即為最終的翻譯結果。電腦輔助翻譯中,電腦處理的結果供翻譯人員參考,並非最終的翻譯結果,最終是由翻譯人員來決定最適合的翻譯結果。
- Apr 20 Thu 2017 17:06
Linux中文文件計劃
- Apr 18 Tue 2017 19:13
中文译名
- Apr 15 Sat 2017 10:39
借译
- Apr 14 Fri 2017 21:45
偽翻譯
- Apr 14 Fri 2017 20:11
Linux中文文件計劃
- Apr 12 Wed 2017 18:28
EASE英文科研论文写作和翻译指南
- Apr 12 Wed 2017 11:28
對話
- Apr 08 Sat 2017 02:07
佛經翻譯
- Apr 06 Thu 2017 20:55
來源語
- Apr 05 Wed 2017 16:25
五種不翻
- Apr 04 Tue 2017 07:10
官方译名
- Apr 04 Tue 2017 02:36
译制片
- Apr 03 Mon 2017 13:05
偽翻譯
- Apr 02 Sun 2017 21:03
佛經翻譯
- Apr 02 Sun 2017 17:50
Gettext
- Mar 31 Fri 2017 11:54
五種不翻
- Mar 30 Thu 2017 13:40
借译
- Mar 29 Wed 2017 20:40
來源語
- Mar 29 Wed 2017 13:20
來源語
- Mar 29 Wed 2017 03:17
Gettext
- Mar 28 Tue 2017 14:17
中文译名
- Mar 28 Tue 2017 11:10
Gettext
- Mar 28 Tue 2017 03:58
Linux中文文件計劃
- Mar 27 Mon 2017 23:10
直译
- Mar 27 Mon 2017 16:13
來源語
- Mar 27 Mon 2017 09:37
借译
- Mar 26 Sun 2017 23:32
直译
- Mar 26 Sun 2017 18:22
貢獻
- Mar 26 Sun 2017 08:36
Gettext
- Mar 26 Sun 2017 00:03
EASE英文科研论文写作和翻译指南
- Mar 25 Sat 2017 13:06
特色內容
- Mar 24 Fri 2017 23:21
五種不翻
- Mar 24 Fri 2017 15:05
译后编辑
- Mar 23 Thu 2017 22:58
官方译名
- Mar 23 Thu 2017 16:22
漢字使用國間專有名詞互譯
- Mar 22 Wed 2017 07:00
踢牙老奶奶
- Mar 21 Tue 2017 23:27
Gettext
- Mar 21 Tue 2017 19:47
目標語
- Mar 21 Tue 2017 13:45
偽翻譯
- Mar 21 Tue 2017 02:42
來源語
- Mar 19 Sun 2017 13:51
五種不翻
- Mar 18 Sat 2017 09:28
Gettext
- Mar 18 Sat 2017 02:49
借译
- Mar 17 Fri 2017 22:58
中文译名
- Mar 17 Fri 2017 14:06
佛經翻譯
- Mar 17 Fri 2017 09:37
多語言計畫
- Mar 16 Thu 2017 15:42
翻译
- Mar 16 Thu 2017 05:35
Linux中文文件計劃
- Mar 15 Wed 2017 21:16
All your base are belong to us
- Mar 15 Wed 2017 13:44
Linux中文文件計劃
- Mar 14 Tue 2017 19:16
佛經翻譯
- Mar 14 Tue 2017 12:52
多語言計畫
- Mar 13 Mon 2017 15:04
意译
- Mar 13 Mon 2017 06:16
翻译
- Mar 12 Sun 2017 01:41
EASE英文科研论文写作和翻译指南
- Mar 11 Sat 2017 15:45
All your base are belong to us
- Mar 09 Thu 2017 20:22
歐化中文
- Mar 09 Thu 2017 14:51
官方译名
- Mar 08 Wed 2017 23:21
借译
- Mar 08 Wed 2017 16:28
佛經翻譯
- Mar 08 Wed 2017 00:50
中文译名
- Mar 07 Tue 2017 21:07
五種不翻
- Mar 07 Tue 2017 11:14
EASE英文科研论文写作和翻译指南
- Mar 06 Mon 2017 21:02
偽翻譯
- Mar 06 Mon 2017 16:31
All your base are belong to us
- Mar 06 Mon 2017 12:19
五種不翻
- Mar 05 Sun 2017 21:00
翻译
- Mar 04 Sat 2017 18:13
借译
- Mar 04 Sat 2017 12:03
Gettext
- Mar 04 Sat 2017 02:05
Gettext
- Mar 03 Fri 2017 19:23
Linux中文文件計劃
- Mar 03 Fri 2017 13:35
來源語
- Mar 03 Fri 2017 10:22
All your base are belong to us