close

英文翻譯越南文翻譯社

方才發現到第二集和第一集的差異......
是誰的錯?苛責誰?問題出在哪?
第二集的字幕仿佛銳意放在黑色區塊那邊, 並且字和字有點間距

吸車架 +1
似乎跟電視機前的觀眾無關吧
字跑出螢幕,我還以為天成翻譯公司的電視按到"放大" 把雙方的字擠出去了...





還好對話的發音我都聽的懂,沒字幕也ok
正常來說,字幕應當打在影片上,不過,打在黑框上會比力少人反感~
聽打人員本身也紛歧定有騎單車,她們不一定會知道哪是甚麼意思
字幕排版的差別性
第一集的字幕有蓋到影片翻譯社 但是不會影響觀看
這個字幕師實在…不知若何形容,良知建議,他還是臨時不要做這行好了,毛病連篇,等他把國字學好和把基本常識補足,會有得等囉!麻煩換個老經驗的出來好嗎?不要讓節目品質搞壞在字幕手上…

字幕是製作單位帶子剪好以後送到聽打部門由聽打人員一個字一個字打出來的
並且看起來很舒適
連二集都騎車爬難度那麼高的山,可能會嚇跑許多想入門的人,看主持人年紀大了又被操成這樣,若是不當心受傷,節目要若何繼續?
從斗哥說 "天成翻譯公司在騎上坡車" 那兒開始, 文字間距就起頭越來越開了
foxonline wrote:


這該不會是用影片處理軟體打字幕時套用到什麼格式

字幕是製作單元帶子剪...(恕刪)

如果對白過長會出現首位文字和末位文字跑出畫面的問題

做節目不是要細水長流、由淺入深嗎?剛最先就下猛藥好像不是很恰當翻譯
原本一開始的字幕的文字間距看起來是正常的
錯白字連篇翻譯社建議找個比力有單車常識的車有來校字幕稿再上吧
alvin.lai wrote:
是分歧的後製單元做字幕嗎?
固然高山青車隊的戰力都不錯,不外感覺他們要表達的應當是 "巡守隊" 而不是 "選手隊"
"攜"車架...打成"吸"車架,還連氣兒三次翻譯社我的媽呀

真的有點傻眼
斗哥: "這不是衛生紙的問題! 它是痛啊!!!"


文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=421&t=1077056有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 violaf736p1 的頭像
    violaf736p1

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    violaf736p1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()