close

埃及文翻譯

고프다

 

so

ko p da

我記得看過一個讀者文摘的笑話:(某先生正在教授一群外國人學習中文)先生問某外籍同窗:「某某同學今天怎麼沒來上課?」該外籍同窗回覆:「先生,他今天病死了!」

 

 

get

고파 죽겠어.pe ko pa jook get so

jook

上面 翻譯아파 죽겠어. 另外一個意思是身體很不舒適,但我們中文卻沒有身體不舒暢死了的說法^^進修語言的時辰注意到箇中差別也是我感覺很有趣的地方。

pa

ko

pe


。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

單字

痛死了=아파 죽겠어.a pa jook get so

pe

累死了=피곤해 죽겠어.pi ko ne jook get so

죽겠어

고파 죽겠어.

肚子

笑死了=웃겨 죽겠어.oot gyo jook get so

jook get so

고프다 + 죽겠어à 다去掉轉變成

(快)要死了

韓國人跟我們一樣有用死了來形容極至 翻譯水平的說法 翻譯社例如:

繼續浏覽

餓死了

肚子餓 +(餓到)將近死了 = 餓死了

pe ko pa jook get so 

 

餓死了

韓文發音

韓文寫法



文章出自: http://blog.sina.com.tw/wing0825/category.php?categoryid=33180有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 violaf736p1 的頭像
    violaf736p1

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    violaf736p1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()