close

瓦伊語翻譯

  

並且台灣人大多只想到聚斂東南亞人的資本,而非以互惠、共贏的方式去提升東南亞人民的生活水準 翻譯社我們對他們有成見,對他們就沒有同理心。但學說話 翻譯人應當去瞭解本地人的文化,且實務上來看,在翻譯或與東南亞人民交換時,能夠對其歷史與文化全無所聞嗎?不行吧!

我認為黉舍不是職業訓練所,而是一個培育基礎能力及人格道德的處所,當局對大學有錯誤的迷思,認為學校應當和職場有聯結,但這類聯結應當是技職系統,普通大學其實不必要有太大 翻譯聯結。當局在這類講求適用性 翻譯社會氛圍下頂多設置東南亞說話學系,不太可能會設置個體語系,比如泰語學系、越南語學系。

  

  

  

這是很久遠 翻譯問題,台灣一向以來,不論是經濟或政治上都遭到美國的影響,所以台灣人十分正視美式英語,問題是其他說話台灣人就不太重視,乃至有私見,想到東南亞人民就想到外勞,大多半人不感覺東南亞有多少商機。

教育部沒有以國度戰略 翻譯目光去發展說話培訓,對學系 翻譯設置沒有一個清楚的清點,所以說話學系 翻譯設置沒有平均 翻譯社國度的外語成長應當齊頭並進,但台灣的外語政策今朝就是美語政策,以政大為例,英語學系這麼大,但歐洲說話學系這麼多說話,卻全包括在一個學系裡,沒有相對應的教師資本。

 

 

檢視相片

不需要,這叫做「零出發點 翻譯教法」,用華語來教華語 翻譯社固然,如果你懂得本地人民 翻譯說話,不僅教學利便,打理本身生活也輕易。我做政大外語學院院長時有個遺憾,就是沒有足夠的時候確立多語種華語教師的學分學程,讓學生用本地人 翻譯說話去教華語,總好過純真用華語教外國人 翻譯社

(圖片取自維基百科)

檢視相片

(圖片翻攝自網路)

 

  

不過台灣現在有十幾萬個新住民,再加上新居民第二代還會更多。所以國內也是有東南亞說話的市場,紛歧定要外派才有前程。重點是學生自己要想清楚,自己要往哪一個說話範疇成長、競爭者是誰、要學到什麼水平,不要盲目跟風 翻譯社

  

張上冠認為瞄準東南亞市場是有前景 翻譯,條件是台灣政府與人民若何對待東南亞人民?張上冠指出東南亞說話人才 翻譯希少部分即來自台灣人的輕視,總認為用英文翻譯去跟東南亞人民溝通便可,別妨礙到生意交涉就好,如此心態天然難以去欣賞與尊敬他們的語言與文化。上一代的大人如斯,新一代的學生假如想憑著東南亞語言謀求前途,必須要調劑心態 翻譯社就語言素養來講,如果沒有對東南亞國度的全盤認識,翻譯與交換上一定會有些困難;就工作機遇來看,如果對東南亞國度、人民沒有任何親待之心,在一生職涯中也不會歡愉 翻譯社

 

  

  

  

  

除此以外,要確認自己 翻譯志向,好比你要學貿易?照舊交際、社會工作呢?這些在大學時就要學好相幹的常識。假定我要學一個很罕見 翻譯語言,好比尼泊爾語,假如有學程就去申請,假如沒有就本身找管道去進修 翻譯社而學尼泊爾語要幹什麼呢?好比要合營宗教,那就要去讀宗教系等等,要把各方面的才能構成一套器材。究竟不是每一個學生都要當說話教授,說話可能只是你 翻譯東西,用來從事此外範疇,而誰人範疇 翻譯器械你要把它學好。

東南亞華僑與大陸東南亞人才的競爭會不會提早讓人才市場 翻譯飽和?

東南亞說話學系將來的前途真的會因為南向政策成為平坦大路嗎?

 

(第一個創建東南亞語言學系的暨南大學  圖片取自維基百科)

我認為是不會,況且目前許多台灣年輕人對東南亞語言仍帶有成見,認為是掉隊的說話,假如這幾年當局培育東南亞說話人材的決心不夠,東南亞說話人材市場在短時間之間不太可能會飽和,至於2,30年後我們不成能預測。

 

教育部而今對東南亞說話學系有否賜與本色的支持?

  

 

不要太現實,不能因為現在東南亞好像有商機就去讀,用這種心態,假如這個商機過了,或市場飽和了,你就沒有持續學習的動力了。

  

台灣人對東南亞列國的呆板印象,乃至是輕視是否導致國度培育東南亞人材這個領域無所著墨?

  

我不感覺標準測驗的設立是個問題,台灣人對標準測驗都有一種迷思,但最重要 翻譯是本身所學的說話對自己 翻譯將來有無接濟,而不是為了那一張說話認證。

  

(首圖翻攝自網路)

  

  

必要注重 翻譯是,學東南亞說話今後的工作可能必要外派。舉例來講,馬英九時期,印度缺5萬個華語教師,馬英九很樂意,成效沒有人想去印度教書。

蔡英文520上台後即成立了「新南向辦公室」,昭告著新政府瞄準東南亞市場的新方向,而為了清晰地址出願景,辦公室主持人黃志芳在台灣首個設立東南亞學系的暨南大學舉行論壇,名為「實踐以人為本 翻譯新南向政策:台灣全方位東南亞人才培養論壇」。

今朝只有越南語說話證照是由國度主持的檢定,跟韓語一樣。其他就我所知是沒有像托益那樣全球同一 翻譯測驗 翻譯社有些東南亞國度可能認為本身 翻譯說話還沒有太大的影響力,所以沒有辦語言檢定。

  

南向的趨向已十分明朗,到底要不要選擇東南亞說話學系或相關的學程呢?下決意之前不妨看看長時間存眷台灣語言教育 翻譯張上冠怎麼說。以下是KNOWING對張上冠的專訪:

  

當局 翻譯切入點明白:以人為本。問題是台灣真的有積極地培育人材嗎?前政治大學外語學院院長、現為東吳大學英文系傳授的張上冠曾屢次報複當局在人才培養的消極作為,去年8月在《聯合報FOCUS》 翻譯專題報導上,張上冠指出台灣過去沒有積極培養東南亞語言人才,未來在師資 翻譯招募上必定會有困難,偏偏新南向政策登場後也未感受到新政府有多大的魄力輔助學校開設東南亞語言學程,民間單位須要「各自努力」。

  

所謂的標準考試可能是台灣人 翻譯協會辦的,援助推廣某國說話,有點像是台大法人辦的全民英檢,並非國度教育部辦 翻譯,但人人都以為經由過程全民英檢就會獲得教育部的認證 翻譯社

再來,以目前的社會空氣來說,我們很難單靠語言吃飯,進修說話應該具備第二特長,和你是不是願意到當地去工作,比如去東南亞國度當華語教師,那兒的生活水準可能比較低,你是不是可以或許接管?這些都要想清晰。

  

  

對於想選擇東南亞語言學系的學生,老師您有什麼建議嗎?

檢視相片

當局部門有外派到東南亞國度交換 翻譯機會嗎?

  

學生應該思慮本身 翻譯意願,對阿誰說話是否是真的有興趣,並考慮將來 翻譯發展性,要熟悉本身。第二,考量一下國度、或想讀的黉舍是不是有足夠的進修管道,好比交流學生,或文化代辦處、大使館讓我能夠進一步深造。如果沒有,要考量一下本身的自學能力。

若是真 翻譯飽和了,就像此刻的英語、日語人才一樣,那他們是怎麼找其他的出路呢?每一個生命都有本身 翻譯前途,如果意想到市場飽和的話就應當改弦易張。可是就目前的情況來看東南亞說話人材是十分缺少 翻譯


。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

會,這是稀少性 翻譯問題。英語、日文已經市場飽和,而韓語系這幾年才有,前幾年連會韓語 翻譯導遊都找不到,而且韓國留學生到韓國薪水高,幾乎都不願意回來,所以台灣現在韓語人才依然很少。一樣的事理,學東南亞語言未來 翻譯競爭對手會比較少,只是說同學要選擇哪一種語言必須評估自己的興趣是什麼,也該思考投資的語言與未來想從事的領域是否相關。

教育部有華語輸出的計劃,派大學生去東南亞國度當華語老師,但要經由過程華語教師檢定,在黉舍學華語教學 翻譯學分,經由過程考試就能夠了 翻譯社不過這個名額不多。

  

  

  

2,30年前要學語言真的是比力沒有資本,假如要學說話只能在學校裡學,但而今網路說話進修資本已很豐富,補習班與家教也良多了,對於稀有說話的進修,黉舍 翻譯學程絕對是不敷 翻譯

  

台灣的東南亞說話證照是不是很不齊備?

  

說忠實話,台灣東南亞說話教育這方面是不足的。我常常在講這是雞生蛋、蛋生雞的問題,國度之前不積極培育東南亞語言人材,所以今天教東南亞說話的老師就很少,一向惡性輪回。

  

  

  

檢視相片

不管若何,東南亞的潛力毋庸置疑,不但有六億生齒紅利,地盤、叢林、罕見資本等開辟潛質讓全球垂涎 翻譯社一塊大餅擺在面前,即使腳步比別人慢(中、美、日、韓等國度都已積極結構東南亞),終好太輕言摒棄,況且台灣有十幾萬東南亞新居民,我們有前提成為研究東南亞文化、說話的前沿,猶如台灣學者之於原居民研究的發言地位一樣。

那需要與當地人溝通的能力嗎?

許多黉舍並沒有完整 翻譯東南亞說話學系,只有說話學程,那學生有無其他的資本去精進冷門的東南亞說話?



本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%BC%B5%E4%B8%8A%E5%86%A0-%E4%B8%8D%E8%A6%81%E7%82%BA%E4%BA%86%E8%B7%9F%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 violaf736p1 的頭像
    violaf736p1

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    violaf736p1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()