讓所有的人走進你架構的邏輯 翻譯社
make sense是一個口語用詞,意思是"有道理",這個動詞片語經常夾雜在中文白話中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense”
keep ….. in the loop
不想聽起來太嚴肅,讓同事、客戶也感受到我們對待他們如「自己人」,可以用比較白話的”loop”(圈圈)來透露表現。如果有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比常人更為主要一些 翻譯社換句話說,你是接近權力核心。
Recap 是 recapitulate(重新論述重點)的簡寫。不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!
發條隨時都上緊的!。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
也許在會議竣事前,Maybe we should recap.我們也許應該重述一遍。
”Please keep me in the loop.” 熟悉外商說話的,必然不生疏,它用來竣事一場談話,或泛起在email最後一句,專業又不失親熱,意思是「請隨時讓我知道進展若何」。平常比較正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。
recap
「文化藏在文字裡;從你 翻譯用字,就看得出你 翻譯文化 翻譯社」世界公民文化中間 翻譯教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中措辭也要夾幾個英文字。曾有個世界公民學生說,他學英文是因為同事們說話攙雜良多英文,聽不懂又不好意思問。外商企業最愛用字,我們略過最常用,像con-call、meeting、proposal、briefing、agenda…這類第一層用字,而選擇「有策略意義」的五個要害詞,它們直指外商職場邏輯。
其實我們各人都鄙人同一盤棋。
Gear up
4、 sync up
The company's gearing up for the big export drive. 公司正為大範圍輸出作好準備 翻譯社
Sync up對照深一點,但也是外商企業愛用片語,sync是synchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能跟尾完全。它和別的一個片語很像,叫on the same page。差異在on the same page是狀態、成績,肯定人人已經「在統一頁上了」,有共鳴了,就可以進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。
不著痕跡,告知他人,我們是自己人 翻譯社
You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好清算好你 翻譯腦殼,以備行將而來的產品上市。)
英文成為你人生 翻譯資產,只要33周,給自己一個機遇
Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思。工作場所經常用到,用來指「準備好、馬上就要步履」,講這話有一種速度感,快節拍蓄勢待發,例如:
Recap幾近呈現在每場英文會議裡 翻譯社有時候會議一開始,主席會說:
是你不瞭解,還是我不make sense?
gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦殼思路清楚。
The proposal doesn't make any sense. 這個提案底子就欠亨 翻譯社
It still doesn't make sense to me. 我照樣沒明確。
還一種用法是在問句中。好比你做了個presentation,聽眾眼睛都發直 翻譯社你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要客套很多 翻譯社
有的時候也用在肯定句中。好比你看不懂一份財報,財務經理操心诠釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.”
We start with a quick recap of our previous meeting.
Recap的人是用本身 翻譯邏輯,幫人歸納重點,複述時已經讓人走進你 翻譯邏輯架構。
make sense
引用自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社