close

印度語口譯工作語言翻譯公司

為改善NMT翻譯品質,研究人員提出許多技術來解決,這傍邊包羅透過摹擬調校模子(externalalignment model) 處理罕有字詞、使用「注重」(attention)來對準輸入詞和輸出詞,和將詞拆解成更小的單位以應對罕見字詞等翻譯Google神經機器翻譯(GNMT)將中文句子翻譯成英詞句子的進程,透過編碼器 (Encoder),起首,GNMT將中詞句子的每個單詞進行向量(vector)編碼,而每一個向量將顯示出目前為止單詞被讀取到的所成心義翻譯在讀取完全句子後,解碼器(Decoder)就會最先運作,一次產生一個英語句子中的一個詞翻譯留意 (Attention)功能是為了每一步都產出准確的詞,解碼器將針對編碼中文向量裡最相幹的英文單詞權重分布(weighted distribution)進行解碼?

  • 費洛蒙香水 保舉
  • 百 家 樂 贏 大錢
  • vkweiku review

  • 其實不只簡體中文、繁體中文的語法不異,他泄漏,日文、韓文在機器翻譯上也可算是語法相同,用同一套系統。相較於曩昔的片語機械進修(PBMT),神經機械翻譯(NMT)僅需要較少的系統架構設計翻譯剛起頭推出神經機械翻譯時,這兩種翻譯體例的精準度平起平坐。Google翻譯聯合報系資料照片 分享 facebook Google台灣董事總司理簡立峰說,Google翻譯比之前好用太多了!就算有人惡作劇,決心在「提出點竄建議」欄位寫下錯的翻譯,也不會影響系統的運作翻譯簡立峰注釋,Google翻譯有進修及資料庫的功能,不斷積累經驗,毛病也是一種經驗,除非幾近所的人都在「點竄建議」欄寫下如出一轍的毛病,才會積非成是,但事實上這類環境其實不可能發生。他指出,機械進修是很主要的議題,各人在接頭Google翻譯的進修功能之際,也會聯想到人工電腦AlphaGo打敗真人世界棋王翻譯現在也有人提出讓AlphaGo打AlphaGo,進修能力可以更快的說法,就像是金庸小說「西嶽論劍」裡全真派的周伯通,用本身的左手和右手對打,使出的「閣下互搏」。他認為,雖然簡體中文、繁體中文有些相同的字詞有著分歧的意義,或不異的字已衍生出新的意義,但因簡體、繁體中文語法不異,在機械翻譯上仍採用一套系統,可視為專有名詞,透過進修建立資料庫來校訂。從過去僅支援幾種語言,到目前可支援103種說話,且天天翻譯跨越1400億個單詞,Google翻譯的品質有了很大的進展翻譯數年前,Google採用遞歸神經網絡(RecurrentNeural Networks)將句子視為一個單位進行翻譯,之後的片語式機器翻譯體例(PBMT),則是將句子切割成零丁的字和詞組做自力翻譯。曩昔,為翻譯隨意率性兩種說話,Google需要建構多個不同的翻譯系統,運算本錢相當可觀。Google翻譯的發展曆程快速,10年前,Google推出翻譯辦事,並以片語式機械翻譯(Phrase-BasedMachine Translation)作為首要運算方式。3F8DA46AC6EA352B
    • 做生意賺錢
    • 情趣 网
    • 安心亞 小褲褲



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/randysix07j01/102666881有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 violaf736p1 的頭像
    violaf736p1

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    violaf736p1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()